URL Page http://www.psychotherapiebreve.be/fr/videos/paul_watzlawick.html
Date de révision 8 février 2010
 À propos de l'auteur



Auteur Peter Cogen
Formé à la psychologie (UMons) et à la psychothérapie brève (IGB), l'auteur informe exclusivement sur l'approche psychologique des troubles de l'humeur et des situations de crise interpersonnelles. Cette information ne peut en aucun cas se substituer à un avis médical. Seul un médecin peut poser le diagnostic d'une psychopathologie et se prononcer sur l'opportunité d'une médication.
 À propos des sources - 1
Sources Conférence de Paul Watzlawick, publiée aux adresses
http://www.youtube.com/watch?v=nvRbhqly5VM,
http://www.youtube.com/watch?v=jUHnTm0_rcQ,
http://www.youtube.com/watch?v=CoYG9tpKLeU,
http://www.youtube.com/watch?v=GgKM7uB1Vtg et
http://www.youtube.com/watch?v=ENPgqt38DHQ
 À propos des sources - 2
Sources (suite) Données biographiques Paul Watzlawick : http://www.evene.fr

Toutes les références bibliographiques du site :
http://www.psychotherapiebreve.be/fr/bibliographie.html
 À propos de ce site - 1



URL Site http://www.psychotherapiebreve.be
Objectif Le site a pour but d'informer sur l'apport de la psychothérapie brève dans le domaine des troubles de l'humeur (dépression, anxiété, épuisement professionnel) et dans la solution de situations de crise interpersonnelles.
 À propos de ce site - 2



Audience Le site propose un contenu formulé de manière didactique, destiné à une audience générale mais exigeante et désireuse d'être informée avec intégrité. Les pages s'adressant au monde médical sont réunies à l'adresse :
http://www.psychotherapiebreve.be/fr/therapie_breve_systemique_p4.html
 À propos de ce site - 3



Financement Hébergement, création et rédaction : Peter Cogen.
Publicité Le site ne contient aucune publicité commerciale. Les liens proposés ont été évalués par l'auteur du site en toute indépendance et en fonction de leur pertinence pour le visiteur. Ils ne font l'objet d'aucune négociation ou compensation.
 À propos de vos données personnelles - 1



Questions Un formulaire commentaire/question est proposé à l'adresse :
http://www.psychotherapiebreve.be/fr/actu/questionsubmit.php
L'adresse courriel du visiteur n'est pas communiquée à des tiers. Les questions sont traitées de manière confidentielle en accord avec le code de déontologie de l'AEP :
http://www.psychotherapiebreve.be/fr/deontologie.html
 À propos de vos données personnelles - 2



Souscription Un formulaire proposé à l'adresse :
http://www.psychotherapiebreve.be/fr/actu/actusubmit.php
permet au visiteur de s'abonner à la lettre d'information mensuelle du site. Ni le nom ni l'adresse courriel du visiteur ne sont communiqués à des tiers. Les procédures de confirmation et d'annulation répondent aux normes actuelles en matière de protection de la vie privée.
 À propos de vos données personnelles - 3



Tests Les tests psychologiques proposés à l'adresse :
http://www.psychotherapiebreve.be/fr/therapie_breve_systemique_p3.html
permettent une passation anonyme dont aucune trace n'est conservée sur le serveur.
 Retour à l'affichage de la page

Paul Watzlawick (1921-2007)


Quittant son Autriche natale, Paul Watzlawick a étudié et travaillé dans plusieurs pays - Italie, Suisse, Salvador - avant de s'installer aux Etats-Unis, où il devient l'un des piliers du Mental Research Institute de Palo Alto en Californie dès les années 1960.

Avec entre autres Gregory Bateson, Jay Haley et Don Jackson, Paul Watzlawick va faire de cette Ecole de Palo Alto une référence dans les domaines des théories de la communication, de la psychothérapie, de la thérapie familiale. Il figurera également parmi les penseurs les plus infuents du courant constructiviste. En adoptant un point de vue nouveau sur les patients, les maladies et les thérapies, Paul Watzlawick et l'Ecole de Palo Alto ont eu une influence majeure sur les chercheurs et les psychothérapeutes du monde entier.



Quand la solution est le problème - Séquence 1


1a - Formidable !
1b - Des fourmis et des hommes


Vidéo :

Première partie de la conférence de Paul Watzlawick, enregistrée en 1987, à Stuttgart.

Afficher la transcription/traduction en :

  Allemand (transcription)
  Français (traduction)


1a - Formidable ! 1a - Formidable !              
Ich möchte meine Überlegungen zum Thema Wenn die Lösung das Problem ist mit einem Witz beginnen den Ihnen möglicherweise etwas unwürdig erscheint für eine Abendveranstaltung wie diese. Erlauben Sie mir es aber trotzdem. Es ist der französische Witz von einem Ehepaar das sich sehnlichst ein Kind wünscht und leider vergehen die Jahre, die beiden bleiben kinderlos und... Endlich, als die beiden schon fast die Hoffnung aufgegeben haben jemals Eltern zu werden, bricht das Schöne doch ein und nach neun Monaten gebiert die Frau ein Söhnchen. Permettez-moi de commencer mes considérations sur le thème Quand la solution est le problème par une histoire drôle, même si celle-ci risque de vous sembler peu digne de cette soirée. C'est l'histoire d'un couple français qui désire ardemment un enfant mais qui, hélas, n'arrive pas à en avoir. Les années passent et quand ils ont pratiquement abandonné tout espoir, le bonheur les visite enfin. Neuf mois plus tard la femme accouche d'un petit garçon.
Die beiden sind überglücklich. So glücklich dass sie der Größe dieses Erlebnis dadurch gerecht werden möchten dass sie dem Kind einen Namen geben der eben die Größe dieser Befriedigung irgendwie darstellt oder verkörpert. Sie entscheiden sich den Kleinen Formidable zu nennen. Fous de joie, les parents estiment que leur enfant mérite un nom qui fasse honneur à la grande satisfaction qu'il leur donne. Ils décident d'appeler leur petit garçon Formidable.
Leider aber, als er aufwächst, er bleibt eher klein, schmächtig und ist daher zeit seines Lebens das Ziel monotoner, schlechte Witze, die sich alle auf den Widerspruch zwischen seinen Namen und seine Statur beziehen. Und, als er auf den Sterbebett liegt, sagt er zu seiner Frau mit der er ein sehr glückliches Leben führte: Ich habe mich mein ganzes Leben mit diesem blödsinnigen Namen abgefunden aber ich möchte nicht dass er auch auf meinen Grabstein steht. Schreib du hin was du willst, aber nicht den Namen, bitte ! Le malheur veut que le garçon demeure plutôt petit et frêle ce qui l'expose, sa vie durant, à des plaisanteries monotones et malveillantes qui toutes se moquent de cette contradiction entre son nom et sa stature. Sur son lit de mort, il dit à son épouse avec laquelle il avait été très heureux: J'ai dû me débattre durant toute ma vie avec ce nom ridicule mais je ne veux pas qu'il soit inscrit sur ma tombe. Ecris ce que tu veux, mais de grâce, pas ce nom !
Die Frau verspricht es, der Mann stirbt, sie überlegt sich und kommt dann auf eine schöne Lösung. Weil ihr ganzes Leben wirklich glücklich gewesen war, lässt sie also auf den Grabstein einmeißeln: Hier liegt ein Mann der sein ganzes Leben lang seine Frau treu war. L'épouse le lui promet, l'homme meurt, elle réfléchit et trouve une solution élégante. Vu qu'elle aussi fut réellement heureuse aux côtés de cet homme, elle fait graver sur la pierre tombale: Ici gît un homme qui fut, tout au long de sa vie, fidèle à son épouse.
Und jeder Mann der vorbeikommt und den Grabstein liest sagt: Tiens, c'est formidable ! Depuis, chaque homme qui passe devant la tombe se dit aussitôt: Tiens, c'est formidable !
Eigentlich wollte ich mit einer andere Sache beginnen, nämlich mit einem Zitat, und ich lese Ihnen das vor: J'allais en fait commencer par tout autre chose. Par une citation que je vous livre:
Die heutige Jugend ist von Grund aus verdorben. Sie ist böse, gottlos und faul. Sie wird niemals so sein wie die Jugend vorher und es wird ihr niemals gelingen unsere Werte zu erhalten. La jeunesse actuelle est foncièrement pervertie. Elle est mauvaise, impie et paresseuse. Elle ne sera jamais comme la jeunesse d'avant et nous n'arriverons jamais à conserver nos valeurs.
Das Zitat stammt nicht aus einem etwa konservativen Provinzblatt von vorgestern sondern diese Inschrift befindet sich auf eine babylonische Tontafel deren Alter auf mindestens 3.000 Jahre geschätzt wird. Cette citation ne provient pas d'un quelconque journal de province conservateur d'il y a deux jours. Ce texte se trouve gravé dans une tablette babylonienne qu'on estime vieille de plus de 3.000 ans.
Wir sehen also dass mindestens seit 3.000 Jahren jenes Phänomen besteht dass allgemein die Generationenlücke genannt wird. Und man darf mit Fug und Recht annehmen dass wenn ein Problem seit 3.000 Jahren besteht und noch niemand eine Lösung gefunden hat, dass es vermutlich dafür keine Lösung gibt und dass man damit leben muss wie mit dem Schnupfen oder der Schwerkraft. Nous voyons donc qu'existe depuis au moins 3.000 ans un phénomène qu'on appelle communément « le fossé des générations ». On peut raisonnablement se dire qu'un problème, qui existe depuis trois millénaires et auquel personne n'a trouvé de solution, est probablement insoluble. Qu'il convient dès lors d'accepter qu'il fait partie de la vie, tout comme le rhume ou la gravité.
Aber im Laufe der Zeit stellt sich immer wieder heraus dass so wellenförmig sich größere Gruppen von Menschen davon überzeugen dass die Generationenlücke geschlossen werden kann und daher muss. Dass, meine Damen und Herren, schafft nun ungeahnte Probleme. Au fil du temps on observe néanmoins une sorte de mouvement en vagues successives qui réunissent à chaque fois un très grand nombre de personnes, convaincues de l'urgence de remédier à ce fossé des générations. Et cela, Mesdames et Messieurs, nous vaut à chaque fois les pires ennuis.
Der Versuch die Lücke zu schließen ist das Problem. Le problème, c'est la tentative de combler le fossé.
1b - Von Ameisen und Menschen 1b - Des fourmis et des hommes
Die Vernunft oder besser gesagt der gesunde Menschenverstand steht bei uns in hoher Ehre und stand immer schon in hoher Ehre seit Jahrtausenden. Von gesunden Menschenverstand nimmt die klassische Psychologie an dass er ein psychische Eigenschaft ist mit der gewisse Menschen besser ausgezeichnet, höher dotiert sind als andere. Es ist etwas Messbares, etwas Kategorisierbares und so weiter... Der gesunde Menschenverstand, der solche fabelhaften Lösungen erzeugt, der steht der Intelligenz nah, natürlich, und wie sie wissen ist die Intelligenz etwas schwierig zu definieren. Die einfachste Definition der Intelligenz ist bekanntlich jene psychische Fähigkeit die mit Intelligenztests gemessen werden kann. Nous faisons depuis toujours grand cas de la raison ou, plutôt, du bon sens. La psychologie classique suppose que le bon sens est une faculté psychique plus développée chez certaines personnes que chez d'autres. Il s'agit là d'une propriété mesurable, qu'on estime pouvoir catégoriser, etc. Le bon sens qui produit toutes ces solutions fabuleuses est assez proche de l'intelligence et vous savez qu'il est assez difficile de définir cette dernière. La définition la plus simple consiste à dire que l'intelligence est ce que mesurent les tests de l'intelligence.
So geht's auch mit dem gesunden Menschenverstand. Das sind also Prinzipien die einer so etwas an andere Kriterien erinnern, wie zum Beispiel die grauenhaften Folgen des gesunden Volksempfindens als Richtschnur für politische Entscheidungen. Aber, Polemik bei Seite... Il en va de même pour le bon sens. Il s'agit là de principes qui rappellent parfois d'autres critères, comme ceux de la « saine sensibilité populaire » [le gesundes volksempfinden romantique, récupéré par l'idéologie Nazie NdT] qui devait être le fondement d'une politique qui s'avéra désastreuse. Mais, toute polémique mise à part...
Wenn man sich, wie man das als Therapeut ja tun muss, mit Problemen und Problemlösungen befasst, und wenn man willens ist an Menschliche Probleme nicht bereits mit den Schauklappen einer bestimmten Theorie heranzugehen, dann fällt einem unschwer auf dass Mensch wie Tier die fatale Eigenschaft haben an einmal erarbeiteten, einmal gefundenen Lösungen stur festzuhalten und zwar auch dann wenn die Umweltbedingungen sich schon so weit geändert haben dass die Lösungen die einmal möglicherweise die bestmöglichen vielleicht die einzig möglichen waren, nicht mehr zutriffen und dass auf diese Weise eben die Lösung dann zum Problem wird. Le thérapeute, qui se penche sur les problèmes humains et sur leur solution et qui les aborde sans les oeillères d'une théorie déterminée, arrive assez vite au constat que tant l'homme que l'animal ont une tendance fatale à s'accrocher aux solutions qu'ils connaissent. Ces solutions étaient sans doute les meilleures ou les seules possibles, à un moment donné, mais on continue de les mettre en oeuvre alors que les circonstances ont changé et les ont rendues inopérantes. À cet instant la solution devient le problème.
Warum das so ist, darüber lässt sich sehr viel streiten und spekulieren. Ich weiß es nicht. Ich muss nur annehmen dass die Ökonomie des Verhaltens Mensch wie Tier dazu bringt eben an dem festzuhalten was sich einmal als erfolgreich, zumindest als adekwat erwiesen hat. Man kann die Welt ja nicht jeden Tag neu erfinden, neu erklären. Das steht fest. Andererseits steht es aber auch fest dass eben gerade diese einmal erarbeiteten Lösungen fatale Wirkungen haben können. Das gilt wie gesagt für Mensch wie für Tier. Pourquoi il en est ainsi, voilà qui se prête à bien des débats et spéculations. Je suppose que l'économie comportementale incite l'homme et l'animal à maintenir une conduite qui s'est révélée profitable ou, du moins, adéquate. Après tout, on ne peut pas, tous les matins, réinventer et réexpliquer le monde. C'est indéniable. Mais il est tout aussi indéniable que les solutions conçues hier peuvent avoir des conséquences fatales quand on les réplique le lendemain. Et, oui, cela vaut pour l'homme comme pour l'animal.
Es gibt eine hochinteressante Studie über eine bestimmte Ameisenart, die hauptsächlich in tropischen Gebieten, hauptsächlich in Zentralamerika auftritt. Das sind Ameisen deren Deutscher Name ich nicht feststelle konnte, auf Englisch heißen sie "army ants". Man könnte sagen Kriegerameisen, vielleicht. Die zeigen sich dadurch aus, dass sie in großen Heerscharen, also wie in der Armee, sich fortbewegen und keinen festen Punkt, also kein Nest haben in dem sie dauernd sind, sondern eben marschieren, wie eine Armee. Dabei ist es hochinteressant und dass ist für den Verhaltensforscher besonders wichtig dass sich aus der Zusammenwirkende Interaktion von Tausenden solchen Individuen, von denen jede einzelne Ameise ein winziges Gehirn von vielleicht hunderttausend Neuronen hat, trotzdem ein Verhalten ergibt dass im Ganzen gesehen den Eindruck erweckt das hier irgendwie eine höhere Intelligenz am Werke sein muss. Une étude intéressante fut consacrée à une espèce de fourmis qu'on trouve essentiellement dans les régions tropicales, en Amérique du Sud. On les appelle fourmis guerrières, se référant à leur comportement spécifique. En effet, elles n'ont pas de nid mais se déplacent en formant une colonne qui fait penser à une armée en mouvement. Ce qui est fascinant, particulièrement pour le chercheur qui étudie le comportement animal, c'est que l'interaction de ces milliers d'individus - sachant que le cerveau de chaque fourmi ne doit contenir que quelques centaines de milliers de neurones - produit un comportement groupal cohérent qui donne l'impression de voir à l'oeuvre une forme d'intelligence supérieure.
Das geht so weit das Ingenieure, die Autobahnen bauen und die merkwürdigen Phänomene des dichten Autoverkehrs studieren wollen, auf dieses Verhalten dieser Kriegermeisen zurückgreifen weil ganz ähnliche isomorphe Probleme sich dort ergeben die man auch übertragen kann auf überfüllte Autobahnen. Das ist nur nebenbei... Le comportement de ces fourmis guerrières inspire même nos ingénieurs des routes qui cherchent à comprendre les phénomènes de congestion du trafic et qui estiment que cette problématique humaine est isomorphe avec celle des insectes. Mais revenons au sujet.
Was wichtig ist, ist Folgendes: Dass dieses eben beschriebene und nur seht oberflächlich erwähnte Interaktionsverhalten dieser Ameisen an einem Punkte tödlich werden kann, nämlich dann, und nur dann, wenn aus irgendwelchen Zufallsgründen, die Vorhut dieser marschierenden Armee sich an die Nachhut anschließt... Und aus diesem Grunde nun zu einem im Kreise drehenden Todesstrudel wird. Die Ameisen orientieren sich hauptsächlich nach olfaktorischen, also nach Geruchsempfindungen und die marschieren sich dann eben ganz einfach zu Tode. Dafür hat das betreffende System keine Sicherheiten. Ce qui est important est ceci: À un point précis, le comportement d'interaction de ces fourmis, que je n'ai que partiellement et superficiellement décrit, peut devenir mortel. Quand, pour quelque raison relevant du hasard, l'avant-garde de cette armée en marche vient rejoindre l'arrière-garde, se forme alors un cercle mortel. Comme les fourmis s'orientent prioritairement à partir de leurs sensations olfactives, elles continuent de tourner en rond et elles marcheront ainsi jusqu'à l'épuisement. Aucun mécanisme de sécurité ne préserve le système d'une telle issue fatale.
Das ist leider nicht nur bei Ameisen so, sondern eben auch bei Menschenwesen ist das ähnlicher Weise der Fall. Man könnte sich fragen, wie kommt es eigentlich zur Ausbildung solcher stur festgehaltene Ansichten über die Wirklichkeit, die scheinbar die Wirklichkeit wiederspiegeln und uns aber andererseits in immer größere Schwierigkeiten bringen können. Cela ne se produit pas exclusivement chez les fourmis mais est également le cas pour l'être humain. On peut se demander comment se construisent ces visions de la réalité auxquelles il nous arrive de nous accrocher obstinément. Si d'une part elles semblent effectivement refléter la réalité, on voit bien que de l'autre elles peuvent nous conduire à de véritables impasses.


Quand la solution est le problème - Séquence 2


2 - Récompenses non-contingentes

Vidéo :

Conférence de Paul Watzlawick (suite).

Afficher la transcription/traduction en :

  Allemand (transcription)
  Français (traduction)


2 - Noncontingent rewards 2 - Récompenses non-contingentes
Da möchte ich Ihnen ganz kurz eine Art von psychologische Experimente erwähnen, das sind die, im Englischen, Noncontingent reward experiments genannte Experimente (für die es keinen guten Deutschen Ausdruck gibt). Das sind Experimente in denen das Verhalten der Versuchsperson und die Verstärkungen oder Negierungen die die Versuchsperson für dieses Verhalten vom Versuchsleiter erhält nicht kontingent sind, das heißt dass da kein Zusammenhang besteht. Lassen Sie mich bitte das beschreiben. À ce propos, j'aimerais vous parler brièvement d'un type particulier d'expériences psychologiques qu'on appelle, en anglais, les noncontingent reward experiments. Il s'agit d'expériences dans lesquelles le comportement d'un sujet est renforcé positivement ou négativement par l'expérimentateur d'une manière qu'on appelle non-contingente car il n'existe aucun lien logique entre le comportement de l'un et les réactions de l'autre. Permettez-moi d'en donner un exemple.
In einem solcher Experimente sagt der Versuchsleiter zur Versuchsperson: "Ich werde Ihnen jetzt eine lange Reihe von zweistelligen Zahlenpaaren vorlesen. Nach Nennung jedes Zahlenpaares, sagen Sie mir bitte ob diese beiden Zahlen zusammenpassen oder nicht." Au cours de l'une de ces expériences, l'expérimentateur dit au sujet: "Je vais maintenant vous énoncer une longue série composée de paires de nombres à deux chiffres. Après chaque énoncé d'une paire de nombres, je vous invite à me dire si ces nombres sont assortis ou non."
Die Versuchsperson sagt sofort: "Moment, was heißt passen oder nicht passen ?" Le sujet rétorque immédiatement: "Mais qu'est-ce qui permet de dire qu'ils sont assortis ?"
Der Versuchsleiter sagt: "Das herauszufinden ist eben Ihre Aufgabe." L'expérimentateur répond: "Votre tâche consiste justement à le découvrir."
Die Versuchsperson befindet sich also, um ein existentielle Ausdruck zu verwenden, in eine opake Welt geworfen, in ein Mikro-Universum geworfen, in dem sie nun den Sinn, die Ordnung zu finden hat. Damit beginnt das Experiment. Der Versuchsleiter sagt zum Beispiel: "48 und 12." Le sujet est donc, pour utiliser un langage existentiel, projeté dans un monde opaque, dans un micro-univers dont il doit trouver lui-même le sens et l'ordre. L'expérience commence. L'expérimentateur dit, par exemple: "48 et 12."
Nun versetzen Sie sich bitte in die Lage der Versuchsperson. Was denken Sie ? Passt, nichtwahr ? Imaginez-vous, si vous le voulez bien, que vous êtes à la place du sujet. Qu'en pensez-vous ? Les nombres sont assortis, non ?
Passt aus einer ganzen Reihe von Gründen, nichtwahr ? Erstens, es sind beides gerade Zahlen. Das könnte schon einmal die Regel sein. Aber noch viel offensichtlicher ist dass 48 ein Vielfach von 12 ist. 4 mal 12 ist 48. Auch das scheint das "Passen" doch immerhin nahe zu legen. Außerdem, wenn Sie 48 und 12 addieren bekommen Sie 60. Wenn es sich also um Minuten handeln würde, hätten wir nun eine volle Stunde... Sie lachen... Aber bitte, das sind ganz vernünftige Überlegungen. Ils semblent bien assortis pour toute une série de raisons. Tout d'abord, il s'agit de nombres pairs. La règle pourrait bien être celle-là. Plus évident encore: 48 est un multiple de 12. 4 fois 12 égale 48. Voilà qui paraît également une manière d'assortir les nombres. Et puis, quand on additionne 48 et 12 on obtient 60. S'il s'agissait de minutes, cela nous donnerait une heure complète... Cela vous fait rire... Mais avouez qu'il s'agit de réflexions tout à fait intelligentes.
Und Sie sagen also "Passen" und der Versuchsleiter sagt "Falsch". Vous dites donc "Assortis" et l'expérimentateur vous répond "Faux".
Dann sagt er: "17 und 83." Il poursuit avec: "17 et 83."
Das beide Zahlen gerade sind, damit stimmt es schon einmal nicht, aber es könnte natürlich sein dass in diesem Falle das "Passen" darin besteht das beide Zahlen ungerade sind. Ferner ist diesmal die kleinere Zahl vor der größeren Zahl genannt. Auch das könnte sehr wohl eine Möglichkeit sein. Ferner... Aha, gibt es noch etwas viel interessanteres ! Sowohl 17 wie 83 sind Primzahlen. Das ist möglicherweise die Antwort. Und dann, ferner, 17 plus 83 gibt 100. Auch das ist durchaus eine Möglichkeit und Sie sagen: "Passen". Vous avez abandonné l'idée des nombres pairs mais rien n'interdit que la règle soit que les deux nombres doivent être impairs pour être assortis. Ensuite, vous constatez que le plus petit des deux nombres a été énoncé avant le plus grand, cette fois-ci. Voilà qui semble également possible. Et puis... Aha ! Vous découvrez quelque chose de bien plus intéressant encore ! Tant 17 que 83 sont des nombres premiers. Cela pourrait très bien être la bonne réponse. Enfin, 17 plus 83 égale 100. C'est tout aussi plausible et vous dites: "Assortis".
Und der Versuchsleiter sagt: "Falsch". Mais l'expérimentateur répond: "Faux".
Und so geht's jetzt weiter. Und nach einiger Zeit, nun, beginnen Sie das besser und besser zu machen. Das heißt, nämlich, nach einiger Zeit werden Ihre Antworte, seitens des Versuchsleiter, immer häufiger für richtig erklärt. Und langsam bildet sich nun in Ihrem Kopf eine komplizierte Theorie darüber heraus, welche Regel diese Realität des Mikro-Universums dieser Zahlenpaare zu Grunde liegt. Et l'expérience continue. Au bout d'un certain nombre d'essais vous commencez à vous débrouiller de mieux en mieux. Je veux dire par là que, à mesure que le temps passe, l'expérimentateur vous répond de plus en plus souvent que votre réponse est correcte. Petit à petit se développe dans votre esprit une théorie compliquée au sujet de la règle qui, dans ce micro-univers, fait qu'une paire de nombres est assortie.
Wenn Sie glauben so eine einigermaßen hieb- und stichfeste Hypothese entwickelt zu haben - ganz stimmt sie ja nicht und immerhin hauen Sie gelegentlich daneben - aber wenn Sie glauben es ist so einigermaßen in Ordnung dann bricht der Versuchsleiter den Versuch ab und fragt Sie nach Ihre Erklärung. Wie passen und passen die Zahlen nicht ? Und Sie geben dann Ihre Erklärung. Quand vous croyez tenir une hypothèse qui tient plus ou moins la route - elle n'est pas encore infaillible car il vous arrive encore de taper à côté - et que vous pensez maîtriser quelque peu la situation, l'expérimentateur arrête l'expérience. Il vous demande alors d'expliquer la règle. Qu'est-ce qui fait que deux nombres sont assortis ? Et vous lui livrez votre explication.
Erst dann sagt der Versuchsleiter dass zwischen Ihre Antworten und seine Richtig- bzw. Falscherklärungen, überhaupt kein Zusammenhang besteht. Dass er vielmals seine Richtig- oder seine Falscherklärungen auf Grund des ansteigenden Astes einer Gaussischen Kurve gegeben hat. Das heißt zuerst nie, und dann langsam immer häufiger und häufiger. Und das hat nun in Ihnen, der Versuchsperson, jene Überzeugung hervorgerufen das dies also mehr oder weniger die stimmende Ordnung dieser Welt ist, die Sie zu erkunden hatten. Ce n'est qu'à cet instant que l'expérimentateur vous révèle qu'il n'y avait pas le moindre lien entre vos réponses et ses réactions qui déclaraient vos réponses correctes ou fausses. Vous apprenez qu'il vous a dit "Vrai" ou "Faux" en suivant la pente ascendante d'une courbe de Gauss. Au début il ne validait aucune de vos réponses puis, lentement, il vous répondait de plus en plus souvent "Vrai". C'est cela qui vous a, dans le rôle du sujet, amené à la conviction de vous approcher d'un énoncé approximatif de l'ordre régnant dans cet univers.
Interessant würde dabei festgestellt dass wenn die Zahl der Richtigerklärungen des Versuchsleiters sich insgesamt auf 25% der Antworten der Versuchsperson beläuft, dann gibt die Versuchsperson meistens auf, und sagt: Ich weiß nicht, ich kann keinen Sinn darin finden. Wenn sich dagegen die Richtigerklärungen insgesamt auf 75% der Antworten belaufen, dann kommt die Versuchsperson mit eine recht banalen, ziemlich trivialen Theorie daher. Die ausgeklügelsten, abstrusesten, an den Haaren herbei gezogensten Antworten, werden von jenen Versuchspersonen gegeben die für Ihre Antworte nur zur Hälfte, also 50-50 belohnt wurden. Das gibt zu denken... Nicht ? Une observation intéressante concerne la proportion des réponses "Vrai". Quand l'expérimentateur ne valide en tout et pour tout que 25% des réponses du sujet, ce dernier finit en général par abandonner et avoue: Je ne sais pas, je n'y trouve aucun sens. Quand la déclaration "Vrai" suit 75% des réponses du sujet, ce dernier formule une théorie franchement banale et assez triviale. Les spéculations les plus alambiquées, les hypothèses les plus absconses, les formules les plus tirées par les cheveux sont élaborées par les sujets qui n'ont été récompensées que pour 50% de leurs réponses. Voilà qui laisse songeur, non ?
Sehen Sie, so bilden sich also derartige Weltbilder aus. Es ist nämlich hochinteressant dass die Versuchspersonen nachdem sie die Erklärung des Versuchsleiters erhielten, dass hier kein Zusammenhang besteht, dass das Experiment in diesem Sinne nicht-kontingent war, große Schwierigkeiten haben diesen Glauben aufzugeben die sie sich mühsam erarbeitet haben. Und einige Versuchspersonen versuchen sogar den Versuchsleiter zu überzeugen das sie, die Versuchspersonen, in jene langen Reihe von Zahlenpaaren eine Ordnung entdeckt haben die dem Versuchsleiter entgangen ist. Nous venons de voir comment se construit une vision du monde. Fait remarquable: Les sujets qui apprennent que leurs réponses ont été validées par l'expérimentateur en l'absence de toute règle et qu'ils ont donc été récompensés de manière non-contingente, ont beaucoup de mal à abandonner la croyance qu'ils ont dû péniblement élaborer. Certains sujets essaient même de convaincre l'expérimentateur du fait qu'ils ont vraiment découvert une règle dans cette longe série de chiffres dont l'expérimentateur n'est, lui-même, pas conscient.
Das nur als Einführung in das Thema das wir, als Therapeuten, immer wiederum anschneiden müssen, nämlich dass wir, in der Psychotherapie eben mit derartigen Überzeugungen zu tun haben. Und nicht nur in der Therapie, natürlich, sondern überhaupt im menschlichen Leben. Wir alle arbeiten mit einer Schau der Wirklichkeit, mit einem Bild der Wirklichkeit von den wir naiverweise annehmen: So sei es. Ceci en guise d'introduction au thème des convictions humaines que nous thérapeutes rencontrons et auxquelles nous sommes confrontés dans le cours d'une psychothérapie. Et pas qu'en thérapie, bien entendu, mais dans la vie humaine en général. Chacun de nous opère avec une vision de la réalité dont elle ou il estime naïvement que c'est ainsi que les choses sont.
Wenn man Familientherapie betreibt, so sieht man sehr häufig... Immer wieder sollte ich sagen, nicht nur sehr häufig... Immer wieder stellt man fest dass die Familien in etwas gefangen sind das sich "den Spiel ohne Ende" genannt hat. Das heißt dass das Familiensystem immer wieder dieselbe sehr begrenzte Repertoire von möglichen Verhaltensweisen durchläuft ohne zu einer Lösung zu kommen weil eben die Lösung nicht mehr im Repertoire dieser Familie - oder wenn Sie wollen, im Programm um Computersprache zu sprechen, oder in der Grammatik, um die Sache linguistisch dar zu stellen - nicht enthalten ist. Und dass daher die Sache läuft und läuft und läuft und zu Nichts kommt. En tant que thérapeute familial on constate souvent ou, plutôt, on constate à toute occasion que les familles sont prisonnières de quelque chose qu'on a appelé "un jeu sans fin". Cela veut dire que la famille parcourt sans cesse un seul et même répertoire de comportements possibles, sans arriver à une solution, pour la simple raison que la solution n'appartient pas au répertoire de cette famille. En langage informatique, on pourrait dire qu'elle ne figure pas dans son programme et en linguistique, qu'elle n'appartient pas à sa grammaire. Voilà qui fait que les échanges tournent en boucle et n'aboutissent à rien.
Besonders klar wird es auch in der Ehetherapie wenn man beobachtet wie z.B. zwei Ehepartner versuchen die Beziehung dadurch zu verbessern dass, sagen wir, der Mann ein bestimmtes Verhalten der Frau für Korrekturbedürftig annimmt und daher versucht das nun zu korrigieren, während sie im Korrekturverhalten des Mannes ein Verhalten sieht das Korrektur bedarf. Die Sache läuft auch hier wieder im Kreise. En thérapie du couple cela s'observe très clairement quand Monsieur estime que tout irait mieux pour peu que Madame corrige un comportement et que... Madame aimerait corriger ce comportement correcteur de son conjoint, jugeant que la véritable source de leur mésentente est là. De quoi tourner en rond...
Mutatis mutandis finden wir genau dasselbe in der Depression. Der gesunde Menschenverstand legt uns immer wieder nahe und auch die Stimmung unseres Herzens legt uns ja immer wieder nahe dass wir den Melancholiker gegenüber eine optimistische, zuversichtliche, aufmunternde Haltung einnehmen müssen denn was sonst könnte ihn helfen ? Toutes choses égales par ailleurs, nous rencontrons ce même phénomène dans la dépression. Le bon sens et notre bon coeur nous poussent invariablement à adopter, face à une personne mélancolique, une attitude optimiste, volontaire et encourageante. N'est-ce pas la seule manière de lui venir en aide ?
Wenn Sie jemals selbst etwas deprimiert waren, dürften Sie wissen was das zur Folge hat. Sie gehen noch tiefer und noch länger in Ihre Depression hinein, denn die Schlussfolgerung ist unweigerlich: Jeder sagt Ihnen, schauen Sie, das Leben ist doch schön, die Sonne scheint, nehmen Sie es nicht so ernst. Für jeden scheint dieses Rezept zu funktionieren nur für mich nicht. Es muss also mit mir etwas grundlegend falsch sein. Si vous avez jamais été un tant soit peu déprimé, vous savez sans doute quel effet cela produit. Vous plongez encore plus profondément et plus longuement dans votre dépression car la conclusion s'impose: Tout le monde vous dit que la vie est belle et que le soleil brille et que vous ne devriez pas ruminer tant. Cette recette semble marcher parfaitement pour tous... Mais pas pour vous. Il doit y avoir quelque chose de fondamental qui ne va pas, chez vous.


Quand la solution est le problème - Séquence 3


3a - Problèmes et créativité
3b - Réalité et représentation du monde


Vidéo :

Conférence de Paul Watzlawick (suite).

Afficher la transcription/traduction en :

  Allemand (transcription)
  Français (traduction)


3a - Probleme und Kreativität 3a - Problèmes et créativité
Die von Ihnen die das neun-Punkte-Problem kennen, werden wissen wovon ich spreche. Das Problem besteht darin dass neun Punkte in dreier Reihen quadratisch angeordnet sind. Die Aufgabe besteht darin, diese neun Punkte nun mit vier zusammenhängenden Linien zu verbinden, ohne den Bleistift vom Papier abzuheben. Ceux parmi vous qui connaissent le problème des neufs points sauront de quoi je parle. Il se présente sous la forme d'un carré composé de neuf points disposés en trois rangées de trois points. On vous demande de relier ces neuf points par quatre traits continus, sans lever le crayon du papier.
Das klingt alles etwas theoretisch weil ich es Ihnen nicht vormachen kann, aber jedenfalls, das Interessante an diesen Problem und deswegen erwähn ich es ja, liegt darin dass wir immer versuchen... Ich hab noch niemanden getroffen die das Problem von sich aus lösen konnte... auch ich konnte das nicht. Jeder versucht was auch ich versuchte, eben, die Lösung innerhalb des durch die neun Punkte gezogenen Quadrats zu finden. Comme je ne peux pas vous le montrer, tout cela vous semblera un peu théorique mais ce qui nous intéresse ici, c'est la manière dont on cherche invariablement à résoudre ce problème... Je n'ai toujours rencontré personne qui y soit arrivé tout seul... Je n'ai pas réussi, moi non plus. Chacun essaie, comme moi, de trouver une solution à l'intérieur du carré que forment les neuf points.
Das ist für mich eine schöne Metapher der Lebenssituationen in der wir uns alle immer wieder befinden, wenn wir scheitern an der Lösung dadurch dass wir uns selbst eine Bedingung auferlegt haben die das Problem ja gar nicht hat. Das heißt, jeder versucht die Lösung innerhalb des Quadrats zu finden. Die Lösung ist nur dann möglich wenn man mit seinem Linien außerhalb des Quadrats geht. Also, die Unmöglichkeit der Lösung liegt nicht in der Konstellation die vor Ihnen dar existiert, sonder sie liegt in Ihrem Lösungsversuch: Eine selbst auferlegte Einschränkung die die Lösung zu unmöglich macht. À mon sens, ce problème est une jolie métaphore de toutes ces situations de la vie dans lesquelles nous n'arrivons pas à trouver une solution pour la simple raison que nous nous imposons une contrainte qui est en réalité absente de l'énoncé. On cherche donc la solution à l'intérieur du cadre des neuf points alors qu'elle n'est possible qu'en traçant une ligne qui déborde du cadre. Le problème n'est pas insoluble dans la configuration qui se présente devant vous mais le devient par la manière dont vous cherchez à le résoudre. C'est une limite que vous vous imposez qui vous interdit l'accès à la solution.
Aber gerade das Hinausspringen über den Rahmen, das liegt ja irgendwie schon in der Gegend der Genialität oder der Kreativität. Das ist etwas das man nicht so leicht lernen kann. Das ist eben jetzt das Ungewöhnliche: Dass die Lösungen sehr oft scheinbar... unvernünftig sind. Den gesunden Menschenverstand widersprechen. Déborder du cadre, voilà qui avoisine en quelque sorte le génie ou la créativité. Cela ne s'apprend pas ou, du moins, pas aisément. Ce qui surprend, c'est que les solutions sont, en apparence... irrationnelles. Elles semblent aller à l'encontre du bon sens.
Da gibt es in meinem Geburtsland Kärnten, eine schöne Geschichte, eine verbürgte Geschichte. Da hat, im Jahre 1334, sich die hässliche Herzogin von Tirol, Margarete Maultasch, entschlossen das Kärntner Schloss Hochosterwitz einzunehmen. Und wie sie vielleicht wissen dürfen, dieses Schloss sitzt auf eine unglaublich steile Felsnadel. Es war Margarete von fornerein klar dass das Schloss nicht in Sturm genommen werden kann, sondern nur durch Aushungern gezwungen werden könnte. Dans ma région natale, le Kärnten, on raconte une belle histoire qu'on dit authentique et qui remonte à l'an de grâce 1334. A cette époque, la détestable Duchesse du Tyrol, Margarete Maultasch, s'était mise en tête de conquérir le château Hochosterwitz de Kärnten. Il faut savoir que ce château est perché en haut d'une falaise particulièrement abrupte. Margarete comprit d'emblée qu'il serait vain de se lancer à l'assaut de cette forteresse mais qu'il fallait l'assiéger pour affamer ses occupants.
So geht es also auch vor und in einiger Zeit wird denn auch die Lage der Verteidiger hoffnungslos. Sie sind auf einem Ochsen und zwei Säcke Gerste reduziert. Es ist offensichtlich dass nur für kurze Zeit Lebensmittel vorhanden sind. Andererseits aber, und damit rechneten die Belagerten natürlich, andererseits wird die Belagerung auch für Margarete Maultasch etwas lang. Sie hat noch andre wichtige militärische Unternehmen im Sinne. Die Moral ihre Truppe verlottert durch das lange herumsitzen, darunter, auf der Wiese... Ce plan fut mis à exécution et, au bout d'un certain temps, la situation des défenseurs devint effectivement désespérée. Pour toutes provisions, il ne leur restait plus qu'un boeuf et deux sacs d'orge. Il devint évident qu'ils ne tiendraient plus très longtemps. D'un autre côté, les assiégés pensaient que le temps pouvait jouer en leur faveur. Margarete Maultasch, qui nourrissait encore bien d'autres projets militaires, commençait à trouver le siège un peu long à son goût. Et puis, le moral de ses troupes était en chute libre. Ils s'ennuyaient, là, en bas, dans l'herbe.
Da kommt dem Verteidiger des Schlosses eine Taktik in dem Sinn, die seine Leute vollkommen selbstmörderisch erschienen sein muss. Die Taktik bestand darin, diesen letzten Ochsen zu schlachten, seine Bauchhülle mit der verbliebenen Gerste zu füllen, und über die Burgmauer, über den steilen Felsen hinunter, vor das feindliche Lager zu werfen. C'est alors que le défenseur du château-fort conçut une tactique qui a dû sembler totalement suicidaire aux braves gens qui l'entouraient. Cette tactique consistait à abattre leur dernier boeuf, à remplir sa panse de toute l'orge qui leur restait et à le balancer par-dessus le mur d'enceinte, pour qu'il atterrisse tout en bas de la falaise, devant le camp ennemi.
Was er hoffte, tritt ein. Margarete Maultasch interpretiert diese höhnische Geste von oben in der erhofften Weise, nämlich dass sie so viel zu essen da oben haben dass sie es sich ohne Weiteres leisten können einen ganzen Ochsen voll mit Gerste herunterzuwerfen. Sie bricht die Belagerung ab und zieht ab. Ce qu'il avait espéré arriva. Margarete Maultasch interpréta le geste sarcastique des gens d'en haut comme prévu. Elle se dit qu'ils devaient encore avoir tant à manger, là-haut, qu'ils pouvaient même se permettre de se débarrasser d'un boeuf rempli d'orge. Elle mit fin au siège et se retira.
Diese Art von Lösung liegt sehr oft oder eigentlich immer im Wesen des Humors. Eigentlich beruht jeder Witz auf einer unvermuteten, plötzlichen Wendung in den Gedankengang. Die Zen Meister sagen uns dass der Zen Schüler im Augenblick der Erleuchtung lacht. Als ob das Lachen irgendwie Symptom des Überwindens ist und das Herausspringen aus dem Rahmen darstellt. Ce genre de solution est très souvent de nature humoristique. Toute blague repose en fait sur un renversement inattendu et soudain de la logique. Les maîtres zen disent que l'élève rit au moment de l'illumination. Comme si le rire était, quelque part, le symptôme d'un dépassement, d'un débordement du cadre.
3b - Weltbild und Wirklichkeit 3b - Vision du monde et réalité
Es wird hier spätestens klar dass wir in einer Welt leben von der wir annehmen dass sie "so ist", während sie für uns lediglich die Art und Weise ist worauf wir die Welt sehen. Wir haben diese felsenfesten Überzeugungen. Wie die zustande kommen, das ist zweifellos durch Kommunikation. Es kann wohl kein Zweifel bestehen dass schon das kleinste Kind, seitens seiner menschlichen Umwelt, in mannigfacher Weise kommuniziert bekommt wie die Welt zu sehen ist. Und dass sich daraus diese enormen, resistenten, geistigen Strukturen entwickeln. On s'aperçoit à la lumière de ce qui précède que nous vivons dans un monde que nous croyons "tel qu'il est" alors qu'il n'est guère plus que monde "tel que nous le voyons". Nous avons néanmoins des convictions fortes. Leur origine est sans nul doute la communication. Dès la plus tendre enfance, notre entourage nous communique de nombreuses manières comment il convient de voir le monde. C'est ce processus qui mène au développement d'une grande quantité de structures intellectuelles très résistantes.
Die naive Annahme die uns alle mit der Muttermilch eingegeben wurde, dass die Wirklichkeit da draußen ist und dass es unsere Aufgabe ist diese Wirklichkeit klar zu erkennen, die Wahrheit zu sehen wenn uns unser Leben lieb ist, die Annahme ist seit Hume und seit Kant philosophisch unhaltbar. Sie ist wissenschaftlich unhaltbar seit vielen Jahrzehnten. An der Nobelpreisträgertagung in Lindau im Jahre 1964 sagte der Nobelpreisträger Born bereits: "Ich glaube dass Ideen wie absolute Richtigkeit, absolute Genauigkeit, endgültige Wahrheit, Hirngespinste sind die in keine Wissenschaft zugelassen werden sollen." Ein andere großer Mann, Schrödinger, stellt in seinem Buch Mind and Matter fest: "Jedermanns Weltbild ist und bleibt eine geistige Konstruktion und hat darüber hinaus keine nachweisbare eigene Existenz." Nous recevons en même temps que le lait maternel cette supposition naïve selon laquelle il existe une réalité en dehors de nous et que nous avons pour mission de la reconnaître clairement et d'en saisir toute la vérité si nous voulons survivre. Depuis Hume et Kant, cette proposition est philosophiquement intenable. Elle est scientifiquement intenable depuis plusieurs décennies. Lors de la rencontre des lauréats du prix Nobel qui s'est tenue à Lindau, en 1964, le prix Nobel Born déclarait déjà: "Je crois que des notions comme validité absolue, précision absolue ou vérité absolue sont des élucubrations que la science ne doit pas tolérer." Un autre grand homme, Schrödinger, constate dans son livre Mind and Matter: "La vision du monde de chacun est et demeure une construction en dehors de laquelle rien n'a une existence propre vérifiable."
Das ist eine bittere Pille die uns viel zu schaffen macht, vielen von uns: Wie kommt es zur Ausbildung so eines Weltbilds ? Ich erwähnte bereits die Kommunikation. Ich versuchte das an dem Beispiel mit den Zahlenpaaren zu erläutern. Es gibt eine sehr schöne Studie von zwei Amerikanische Psychologen namens Kahneman und Tversky, die sich mit einer Sache befassten die sie in der Psychologie die Präferenzen nennen. In einem Artikel genannt The Framing of Decisions and the Psychology of Choice - also der Rahmen der Entscheidungen und die Psychologie der Wahl - berichten sie über eine Reihe von Experimenten die uns, glaube ich, sehr klar machen, plötzlich, wie wir eigentlich alle mit solchen nie in Frage gestellten Annahmen im Leben zu operieren versuchen. La pilule est amère et le constat tracasse bon nombre d'entre nous. Comment se crée cette vision du monde ? J'ai déjà mentionné la communication. J'ai essayé de l'illustrer à l'aide de l'exemple des paires de nombres. Un travail remarquable a été fait par deux psychologues américains du nom de Kahneman et Tversky qui se sont penchés sur une problématique qu'on appelle, en psychologie,celle des "préférences". Dans un article intitulé The Framing of Decisions and the Psychology of Choice - le cadrage des décisions et la psychologie du choix - ils rapportent une série d'expériences qui nous révèlent soudain très clairement comment nous essayons d'opérer dans la vie avec des suppositions que nous ne mettons jamais en question.
Eines dieser Experimente besteht darin dass einer bestimmten Gruppe von Versuchspersonen folgende Geschichte erzählt wird. Sie haben für sich und ihre Frau Theaterkarten gekauft im Vorverkauf. Die Karten kosteten, nehmen wir an, 60 Mark. Am Abend der Vorstellung kommen Sie im Theater an und müssen, zu Ihrem Entsetzen, feststellen dass sie die Karten verloren haben. Es gibt noch gleichwertige Karten: Sie können also sich die Karten neu kaufen. Dans l'une de ces expériences on raconte à un groupe de sujets l'histoire suivante. Vous avez acheté en prévente des billets de théâtre pour vous et pour votre compagne. Les places coûtaient, disons 30 dollars. Arrivé au théâtre, le soir de la représentation, vous vous rendez compte avec effroi que vous avez perdu les billets. Des places équivalentes sont encore disponibles: Vous pouvez donc racheter deux billets.
Die zweite Hälfte der Versuchspersonen erhielt eine etwas andere Version der Geschichte. Sie haben die Karten telefonisch bestellt. Sie kommen am Abend zur Abendkasse hin und müssen feststellen dass Sie 60 Mark verloren haben. Sie haben aber noch genügend Geld um die Karten zu kaufen. À un deuxième groupe de sujets on expose une version un peu différente de la même histoire. Vous avez commandé les billets par téléphone. Le soir du spectacle, vous arrivez à la caisse des réservations et constatez que vous avez perdu 30 dollars. Il vous reste néanmoins assez d'argent pour payer les billets.
An beide Gruppen, separat natürlich, wird nun die Frage gestellt: "Wie entscheiden Sie sich, bitte ?" Und nun, wie Sie vielleicht schon vermuten, entscheidet sich der Großteil der ersten Gruppe dafür nach Hause zu gehen, während sich die überwiegende Mehrzahl der zweiten Gruppe sich dafür entscheidet eben die Theaterkarten zu kaufen und den Verlust von den 60 Mark irgendwie zu verschmerzen. On a posé aux deux groupes, séparément bien entendu, la question: "Que décidez-vous ?". Je suppose que vous devinez déjà que la majorité du premier groupe a décidé de rentrer à la maison. Dans le deuxième groupe, la plupart des sujets ont choisi d'acheter les billets malgré tout et de se consoler de la perte des 30 dollars.
Eine vollkommen irrationale Sache die man nur vielleicht darauf zurückführen kann dass wir sozusagen mit verschieden Konten in unserm Kopf herumlaufen. Da gibt es also ein Konto für Theaterkarten und da ist ziemlich wenig Geld drin, und wenn da mal 60 Mark fehlen dann ist es eben aus, dann muss man nach Hause gehen, währen das Konto Bargeld, das ist besser dotiert, da kann man es sich also leisten eben 60 Mark für Theaterkarten auszugeben. Der Unsinn der Sache ist offensichtlich: Es handelt sich um genau dasselbe in beiden Fällen aber der Rahmen in dem das eintritt oder fiktiv eintritt ist eben ein anderer. Le choix est tout à fait irrationnel et pour le comprendre il faut sans doute s'imaginer que nous avons plusieurs comptes courants en tête. Il y aurait donc un compte pour les billets de théâtre sur lequel il n'y a qu'une somme modeste et pour peu qu'il manque 30 dollars nous devons nous résoudre à rentrer à la maison. Un autre compte courant, celui de l'argent contant, serait mieux approvisionné et nous permettrait, même en cas de perte, de dépenser encore 30 dollars pour une soirée de théâtre. La chose n'a toutefois aucun sens. La question est identique. Seul le cadre fictif dans lequel elle se présente est différent.
Ein letztes Beispiel aus dieser Arbeit geht vielleicht in die Metaphysik hinein. Herr A und Herr B sitzen im Autobus zur Flugplatz um zwei Flüge zu erreichen die zum selben Zeitpunkt aber in verschiedene Richtungen abgehen. Der Autobus kommt in einen Riesenverkehrsstau hinein und kommt mit 30 Minuten Verspätung am Flugplatz an. Herr A erfährt dass seine Maschine flugplanmäßig vor 30 Minuten abgeflogen ist. Herr B erfährt dagegen dass seine Maschine ihrerseits verspätet war und erst vor 5 Minuten abgeflogen ist. Wer ärgert sich mehr ? Un dernier exemple extrait de ce travail est de nature presque métaphysique. Deux voyageurs, A et B, se trouvent dans le bus qui les mène à l'aéroport où ils vont embarquer pour deux destinations différentes à bord de deux avions qui décolleront à la même heure. Le bus s'engouffre dans un embouteillage monstre et arrive finalement à l'aéroport avec 30 bonnes minutes de retard. Le voyageur A apprend que son avion est parti à l'heure prévue. Le voyageur B apprend que son avion avait du retard et vient tout juste de décoller, il y a 5 minutes. Lequel des deux s'énerve le plus ?


Quand la solution est le problème - Séquence 4


4 - Quelle quête de quel bonheur ?

Vidéo :

Conférence de Paul Watzlawick (suite).

Afficher la transcription/traduction en :

  Allemand (transcription)
  Français (traduction)


4 - Der Versuch das Glück herzustellen 4 - Quelle quête de quel bonheur ?
Wozu all das ? Eigentlich nur um irgendwie akzeptabel zu machen was ein Deutscher Philosoph, mit Namen Hans Vaihinger, schon im Jahre 1911 in einem Buch festgestellt hat. Das Buch nennt sich Die Philosophie des als ob. In diesem Buch, auf das sich Alfred Adler oft bezieht, weist Vaihinger (auf 800 Seiten) nach, anhand unzähliger Beispiele, dass wir immer, in allen Sparten unseres Lebens, mit Fiktionen arbeiten, mit "als ob" Annahmen arbeiten, und dass trotzdem wir mit "als ob" Annahmen arbeiten, wir dennoch zu konkreten Resultaten kommen können. Pourquoi vous parler de tout ça ? J'espère en fait de rendre acceptable ce qu'un philosophe allemand du nom de Hans Vaihinger a déjà consigné dans un livre publié en 1911 et qui s'appelle La philosophie du comme-si. Dans cet ouvrage, auquel Alfred Adler fait souvent référence, Vaihinger démontre, au fil de pas moins de 800 pages et à l'aide de très nombreux exemples, que nous opérons dans tous les domaines de notre vie avec des hypothèses, des propositions "comme-si". Il prétend que même en faisant "comme-si", nous arrivons néanmoins à des résultats concrets.
Ein Beispiel das er erwähnt ist das des Richters der einen Schuldspruch gegen einen Verbrecher sprechen muss. Der Richter, sagt Vaihinger meines Achtens ganz richtig, untersucht nun nicht die Frage ob der Mensch für seine Handlungen verantwortlich ist. Er geht vor "als ob" wir Menschen freien Willen haben und daher moralisch für unsere Handlungen verantwortlich sind. In dem er das tut, kommt er zu einem Konkreten Resultat. Es ist mir keine Zivilisation, Kultur oder Gesellschaftsform bekannt in der soziale Ordnung auf andere Weise als durch die völlig unbeweisbare und immer unbewiesene Annahme erhalten wird, dass der Mensch für seine Handlungen verantwortlich ist. Parmi ses exemples figure celui du juge qui doit prononcer un verdict face à un malfaiteur. Ce juge, nous dit Haivinger - à mon sens avec raison - ne se demande pas si l'être humain est responsable de ses actes. Il procède "comme si" nous autres humains étions dotés du libre arbitre et il s'ensuit que nous sommes moralement responsables de nos actes. C'est en faisant "comme-si" que le juge peut arriver au résultat concret qu'est son verdict. Je ne connais aucune civilisation, culture ou société dans laquelle l'ordre social est institué autrement qu'en adoptant cette hypothèse totalement invérifiable et toujours pas prouvée qui veut que l'homme soit responsable de ses actes.
Lassen Sie mich nur erwähnen dass, auch im allgemeinen Leben, eben es Momente gibt in denen der gesunde Menschenverstand sozusagen die Beine streckt und aufgibt und dass dann etwas ganz anderes merkwürdiges eintritt. Das sind jene unbeschreiblichen Momente in der vermeintlichen Todessekunde die so mancher im Krieg erlebt hat oder in der Bombennacht. Das ist das was Arthur Koestler erlebt hat in der Todeszelle eines Franco-Gefängnisses in Sevilla. Das ist das was Musil in seiner Kurzgeschichte Der Fliegerpfeil erzählt. Fliegerpfeile waren, im Ersten Weltkrieg, kurze Stahlpfeile die von Flugzeugen aus in großen Mengen auf feindliche Truppenansammlungen herunter geworfen wurden, vollkommen zwecklos waren, aber davon abgesehen... Musil berichtet das Erlebnis dieses Fliegerpfeils und ich möchte Ihnen das vorlesen, obwohl die Zeit bereits dringt. J'aimerais simplement ajouter qu'il y a également, dans la vie en général, des instants où le bon sens se met en retrait, en quelque sorte, et qu'il se passe alors quelque chose de très étrange. Ce sont ces moments indescriptibles quand une personne estime qu'il ne lui reste plus qu'une seconde à vivre, comme peut être le cas pour un combattant au front ou pour un civil durant un bombardement. Ce fut également le cas pour Arthur Koestler dans sa cellule de la mort d'une prison franquiste, à Séville. C'est encore ce que raconte Musil dans sa nouvelle La fléchette. Les fléchettes d'avion étaient, durant la Grande Guerre, de petites flèches en acier larguées en grand nombre à partir d'un avion sur les lignes ennemis. L'arme était très inefficace, mais soit... Musil rapporte son expérience avec l'une de ces fléchettes et j'aimerais vous en faire la lecture, même si le temps presse un peu.
Es - das heißt das herunter sausen des Fliegerpfeils - war ein dünner, singender, einfacher, hoher Laut, wie wenn der Rand eines Glases zum Tönen gebracht wird; aber es war etwas Unwirkliches daran; das hast du noch nie gehört, sagte ich mir. Und dieser Laut war auf mich gerichtet. Ich war in Verbindung mit diesem Laut und zweifelte nicht im Geringsten daran, dass etwas Entscheidendes mit mir vor sich gehen wolle. Kein einziger Gedanke in mir war von der Art, die sich in den Augenblicken des Lebensabschiedes einstellen soll, sondern alles, was ich empfand, war in die Zukunft gerichtet; und ich muss einfach sagen, ich war sicher, in der nächsten Minute Gottes Nähe in der Nähe meines Körpers zu fühlen. Mein Herz schlug breit und ruhig, ich kann auch nicht den Bruchteil einer Sekunde erschrocken gewesen sein; es fehlte nicht das kleinste Zeitteilchen in meinem Leben. In diesem Augenblick überströmte mich ein heißes Dankgefühl. Wenn einer da gesagt hätte, Gott sei in meinen Leib gefahren, ich hätte nicht gelacht. Ich hätte es aber auch nicht geglaubt. C'était - l'auteur nous parle du sifflement de la fléchette qui descend - un bruit ténu, chantant, simple et aigu, comme celui d'un verre dont on caresse le bord. Mais il avait quelque chose d'irréel. Tu n'as jamais rien entendu de tel, me disais-je. Et ce bruit était dirigé vers moi. J'étais comme en liaison avec ce bruit et je n'avais pas le moindre doute qu'il allait se passer quelque chose de décisif pour moi. Aucune de mes pensées n'était de celles qu'on devrait avoir quand on se prépare à quitter la vie mais tout ce que je ressentais était orienté vers le futur. Je dois dire que j'étais tout simplement convaincu que, dans la minute qui suivait, j'allais ressentir la proximité de Dieu tout près de mon corps. Les battements de mon coeur étaient amples et paisibles et je n'ai pas eu peur ne fût-ce qu'une fraction de seconde. Il ne manquait pas la plus infime parcelle de temps à ma vie. À cet instant, j'étais inondé d'un sentiment de gratitude brûlant. Si quelqu'un m'avait dit, là, que Dieu venait d'entrer dans mon corps, je n'aurais pas ri. Mais je ne l'aurais pas cru, non plus.
Was übrig bleibt von solchen Erlebnissen ist der Versuch nach dem Wiedererleben. Und eben diese versuchte Lösung macht das Wiedererleben unmöglich. Genau das Suchen macht das Finden unmöglich. Die blaue Blume blüht bekanntlich dort wo man nicht sucht. Die Deutsche Romantik hat das schon sehr schön ausgedrückt. Ce qui demeure de telles expériences est la tentative de les revivre. Mais cette tentative de solution fait qu'on ne peut pas les revivre. C'est la quête qui rend le but inaccessible. La fleur bleue pousse là où on ne la cherche pas, nous dit depuis longtemps le romantisme allemand.
Das ist der ganze Irrtum der Glücksuche, würde ich sagen. Oscar Wilde sagt in seiner Komödie Lady Windermere's Fan, durch eine seiner Hauptpersonen jenes berühmte Wort: "Es gibt im Leben zwei Tragödien. Die eine ist die Nichterfüllung eines Herzenswunsches. Die andere ist seine Erfüllung. Von den beiden ist die Zweite die bei Weitem tragischere." Voilà pourquoi je pense que c'est une erreur de chercher le bonheur. Dans la comédie Lady Windermere's Fan, un personnage d'Oscar Wilde prononce cet aphorisme célèbre: "Il y a deux tragédies, dans la vie. Ne pas obtenir ce que son coeur désire et l'obtenir. Des deux, c'est la seconde qui est la plus tragique."
Sehen Sie, eben der Versuch das Glück herzustellen führt fast unweigerlich ins Unglück. Oder, aber, er führt zur Erfüllung und die Erfüllung stellt sich dann als so etwas heraus, das nicht annähernd an das herankommt was ich auf der Suche nach jenem Ding mir vorstellte. Dostoievski wusste es besser, er lässt einer seinen enigmatischsten Personen in dem Besessenen sagen: "Alles ist gut, alles. Der Mensch ist unglücklich weil er nicht weiß dass er glücklich ist. Nur deshalb. Das ist alles. Alles. Wer das erkennt, der wird gleich glücklich sein, sofort, im selben Augenblick." Voyez-vous, c'est la tentative d'accéder au bonheur qui mène presque immanquablement au malheur. Ou alors, cette tentative aboutit à la réalisation de quelque chose qui ne ressemble ni de près ni de loin à ce que je pouvais m'imaginer durant ma quête. Dostoïevski le savait mieux que nous et fait dire à l'un de ces personnages des Possédés: "Tout est bon, tout. L'homme est malheureux parce qu'il ne sait pas qu'il est heureux. Pour cette seule raison. C'est tout. Tout. Celui qui reconnaît cela sera immédiatement heureux, sur-le-champ, à l'instant-même."
Das scheint zu sagen dass, wenn wir also die versuchte Lösung aufgeben, wir die Chance haben zu entdecken dass es etwas ganz besonderes und etwas wie das Glück fast gibt. Aber eben, das ist wirklich nur sehr großen Menschen vorbehalten. Ich hab die Ehre zwei zu kennen. Der eine ist Graf Dürkheim der andere ist Jiddu Krishnamurti. Das scheinen Menschen zu sein die bis dahin vorgerückt sind. Uns anderen bleibt nur der Verzicht auf das Machbare. Voilà qui semble indiquer que du moment que nous abandonnons la tentative de solution, nous avons une chance de découvrir qu'il existe quelque chose de très particulier qui ressemble au bonheur. Ceci dit, la découverte semble réservée à des hommes réellement exceptionnels. J'ai l'honneur d'en connaître deux. L'un est Karlfried Graf Dürkheim et l'autre est Jiddu Krishnamurti. Ils me paraissent avoir réussi à atteindre cette conscience. Nous autres devons nous résigner à faire ce qui faire se peut.
Da möchte ich in diesem Haus erwähnen dass was meine Gastgeber, Herr Pfarrer Klumpp, Doktor Beutel tun - und die Mitarbeiter - meines Achtens das Richtige ist, dasjenige ist was wir machen müssen. Wir müssen versuchen den Nächsten zu helfen. Das ist nämlich viel wichtiger und auch viel schwieriger als große utopische Pläne zu schaffen wie man die Welt von Grund auf verändern und ideal machen wird können. Dans l'enceinte de cette institution, j'aimerais donc dire que ce que font mes hôtes, le père Klumpp, le Docteur Beutel et tous leurs collaborateurs est ce qu'il convient de faire, à mon avis. Nous devons essayer d'aider notre prochain. Cela est en effet nettement plus important et plus difficile que d'élaborer des plans aussi grandioses qu'utopiques destinés à changer le monde pour le rendre idéal.
Der Münchner Philosoph Robert Spaemann hat darauf in einem kürzlichen Essay verwiesen dass diese Versuche das "Summum Bonum" also das vollkommene Gute auf Erde zu verwirklichen unweigerlich in die Unmenschlichkeit führen. Le philosophe munichois Robert Spaemann indique dans un essai récent que la quête du "Summum Bonum", c'est-à-dire le désir de réaliser le bien absolu sur terre, conduit irrémédiablement à l'inhumanité.
Lübbe, der Deutsche Publizist, hat darauf erwiesen dass wer glaubt die Antwort, die endgültige Lösung zu haben - denken Sie nur ans Wort Endlösung - sich früher oder später berechtigt fühlen wird, die Gewalt anzuwenden. Die Selbstermächtigung zur Gewalt, das ist Lübbes Ausdruck, ist ein unvermeidbares Resultat dieses Denkens. Le chroniqueur allemand Lübbe nous signale pour sa part que celui qui croit détenir la réponse, la solution définitive - pour ne pas dire la solution finale - s'estimera tôt ou tard en droit d'utiliser la violence. L'autojustification de la violence, dit Lübbe, est une conséquence inévitable d'une telle pensée.


Quand la solution est le problème - Séquence 5


5 - Pour une chaîne de bienveillance et de tolérance

Vidéo :

Conférence de Paul Watzlawick (suite).

Afficher la transcription/traduction en :

  Allemand (transcription)
  Français (traduction)


5 - Kettenreaktion der Gütigkeit und der Toleranz 5 - Pour une chaîne de bienveillance et de tolérance
Ich glaube wir müssen bescheiden sein. Wir müssen versuchen das zu tun was ich, für mein Hausgebrauch, die Kettenreaktion des Guten nenne, das heißt, das Gute im Kleinen zu tun. Was man sich darunter vorstellen könnte wäre zum Beispiel das: Dass Sie sehen wie einer aus dem Auto aussteigt, am einen Regentag, und die Lichte anlässt. Und Sie laufen den Mann nach, im Regen, und, sagen Sie: Sie haben im Auto die Lichte angelassen. Der wird sich bestimmt sagen müssen: "Das ist aber anständig. Der läuft mich im Regen dreihundert Meter nach." Und ich glaube wenn der nun seinerseits jemanden sieht der die Lichte anlässt, wird er sich fast verpflichtet fühlen dasselbe zu tun. Dank Ihrer Haltung, meine Damen und Herren. Je crois qu'il convient d'être modeste. Nous devons essayer de contribuer à ce que, pour mon usage personnel, j'appelle la réaction en chaîne du bien, c'est-à-dire faire le bien à notre petite échelle. Un exemple me permettra d'illustrer cela. Imaginez qu'un jour de pluie vous voyez un homme qui sort de sa voiture et laisse les phares allumés. Vous courrez derrière lui, sous la pluie battante, et vous lui dites qu'il a oublié d'éteindre les phares. Cet homme doit se dire: "Voilà qui est vraiment courtois. Ce type vient de faire trois-cents mètres sous la pluie pour me rendre service." Quand il lui arrivera de voir une personne oublier ses phares, je crois qu'il va très probablement se sentir obligé d'en faire autant. Grâce à votre attitude, Mesdames et Messieurs.
Wenn Sie eine Brieftasche finden mit viel Geld drin und irgendwie einen Dokument dass den Besitzer dieser Brieftasche Ihnen ausweist und Sie gehen dann hin und geben ihm das Geld zurück, dann kann es Ihnen schon vielleicht passieren - Sie werden das vielleicht nicht wissen - dass der Betreffende sagt: "Das ist sehr nett aber so blöd müsste ich einmal sein dass ich das Geld finde und dann vielleicht das noch abgebe." Aber ich glaube, das ist die Ausnahme, ich glaube der Betreffende, den werden Sie da zu Anständigkeit, zu Güte verpflichtet haben, durch diese kleine Handlung. Und das wird sich weiter verbreiten, das meine ich mit der Kettenreaktion der Gütigkeit und der Toleranz. Vous trouvez un portefeuille qui contient une somme d'argent importante et un document quelconque qui vous permet d'en connaître le propriétaire. Vous vous rendez chez lui pour lui rendre l'argent. Il se peut alors - vous n'en saurez probablement jamais rien - que la personne se dise: "C'est très chic mais moi, je ne serai jamais assez stupide pour aller restituer une telle somme." Je crois toutefois que c'est exceptionnel. Je crois que vous aurez créé, par votre geste, une obligation de faire le bien, pour la personne concernée. Et cette attitude va en entraîner d'autres. C'est cela que j'appelle la réaction en chaîne de la bienveillance et de la tolérance.
Mir kommt eine Geschichte in den Sinn (als letzte Geschichte). Eine orientalische Geschichte. Ein berühmter Sufi - also, ein arabische Mystiker - stirbt und steht vor Gottes Thron. Und Gott sagt: "Weißt du warum Ich dir verzeihe ?" Der Mann sagt: "O Herr, vielleicht weil ich Deine Gebote zu beachten versucht habe." Und Gott sagt: "Nein, deswegen hab ich dir nicht verziehen." Der Mann sagt: "O Herr, vielleicht weil ich in Wort und Tat Deinen Namen gepriesen habe." Und Gott sagt: "Nein, deswegen hab ich dir nicht verziehen." Er sagt: "O Herr weil ich in meinen Schriften den Ungläubigen den Weg zu Dir eröffnet habe." Und Allah sagt: "Nein, deswegen hab ich dir nicht verziehen. Erinnerst du dich dass du am einen kalten Wintertag als ein eisiger Wind durch den Straßen von Bagdad pfiff, dass du ein verirrtes, hungriges Kätzchen aufnahmst, in deine Manteltasche stecktest, nach Haus trugst und es füttertest und es bei dir leben ließt ? Deswegen hab ich dir verziehen." La dernière histoire qui me vient à l'esprit appartient à la tradition orientale. Un Sufi - un mystique arabe - décède et se retrouve devant le trône de Dieu. Dieu lui dit: "Sais-tu pourquoi je t'ai pardonné ?" L'homme répond "Seigneur, serait-ce parce que j'ai essayé d'obéir à Tes commandements ?" Et Dieu lui répond: "Non, ce n'est pas pour cela que je t'ai pardonné." L'homme dit ensuite: "Seigneur, serait-ce parce que j'ai loué Ton nom dans mes paroles et par mes actes ?" Et Dieu répond: "Non, ce n'est pas pour cela que je t'ai pardonné." Il demande enfin: "Seigneur, serait-ce parce que dans mes écrits j'ai montré le chemin vers Toi aux mécréants ?" Et Allah lui dit: "Non, ce n'est pas pour cela que je t'ai pardonné. Te souviens-tu de cette froide journée hivernale, quand un vent glacial balayait les rues de Bagdad ? Tu as recueilli un petit chaton perdu, affamé, que tu as tenu au chaud dans ta cape pour l'amener chez toi, pour le nourrir et pour l'héberger. C'est pour cette raison que je t'ai pardonné."
Meine Damen und Herren, in einem Brief an seinen Freund Paul Engelmann, schrieb der Philosoph Ludwig Wittgenstein im Jahre 1917 einen Satz der, glaube ich, als Abschluss dienen kann. Er schrieb: "In den besseren Stunden aber wachen wir so weit auf dass wir erkennen dass wir träumen." Mesdames et Messieurs, dans une lettre à son ami Paul Engelmann, le philosophe Ludwig Wittgenstein a écrit cette phrase qui me paraît pouvoir faire office de conclusion. Il a écrit: "Dans nos meilleurs moments, nous nous éveillons juste assez pour nous rendre compte que nous rêvons."
Danke. Merci.





Liens

wiki = Wikipédia amazon = Amazon web = Autre site

wiki Article sur Paul Watzlawick

amazon Le langage du changement - Paul Watzlawick

amazon Une logique de la communication - Paul Watzlawick, Janet H. Beavin, Don. D. Jackson

amazon La réalité de la réalité - Paul Watzlawick


Ce site respecte les principes de la charte HONcode de HON Ce site respecte les principes de la charte HONcode.
Vérifiez ici.

HTML
4.01
W3C Validated   HTML 4.01 Validé W3C
  Cliquez ici pour revalider
Copyright © 2010 Peter Cogen
Plan du site | kortetherapie.be | brieftherapy.be
Joomla Appliance - Powered by TurnKey Linux